martes, 2 de diciembre de 2025

Horrible problema de traducción bíblica.


En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
Este texto es Juan 1:4 pero ¿sabías que el texto original no dice: en el estaba la vida, sino en el está la vida? Ese detalle cambia mucho la fuerza del versículo, y vale la pena interpretarlo tal como aparece.
Aquí va la interpretación basándonos en “está” (presente):

“En Él está la vida”
El tiempo presente indica una realidad continua, permanente, actual.
No habla de algo pasado ni de algo que existió solo al principio, sino de una fuente que sigue activa, inagotable y vigente ahora.
Significa que:
Cristo es la vida,
la vida emana de Él en este mismo momento,
Él es la fuente eterna de toda vida espiritual, moral y eterna, no solo histórica o creadora.
En pocas palabras:
La vida no solo provino de Él… permanece en Él.
“Y la vida es la luz de los hombres”
Al estar en Él, esa vida se manifiesta como luz:
entendimiento espiritual,
revelación,
dirección,
claridad moral,
discernimiento.
Es como decir:
La vida que fluye de Cristo ilumina al ser humano y lo saca de la oscuridad.
¿Por qué Juan lo pone en presente?
Porque quiere mostrar que Jesús no solo dio vida en la creación, sino que sigue dando vida ahora mismo, a cada persona que viene a Él.
Es una declaración de deidad y eternidad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Mira, estoy parado en la entrada y estoy llamando

 Quiero compartir cómo entiendo y cómo traduzco Apocalipsis 3:20, y por qué lo hago de una manera un poco distinta a la Reina-Valera, sin co...